Vous aurez sans doute déjà remarqué combien les traducteurs automatiques disponibles en ligne vous réservent bien des surprises. Si le résultat est parfois très drôle, d'autres fois, il est absolument incompréhensible. La traduction anglais-français comporte sa logique et ses secrets linguistiques. Faisons le point ensemble.

Traduction anglais-français : jamais littérale !

Vous êtes français(e) et vous souhaitez exprimer une idée particulière en anglais. Que vous l'ayez simplement en tête ou qu'elle soit déjà écrite le réflexe le plus fréquent consiste à formuler d’abord en français puis à décoder mot après mot pour traduire votre texte en anglais.

Un traducteur automatique fonctionnera très bien avec une formulation très simple comme "Où est le chat ?" en proposant "Where is the cat ?".  La traduction se corse, si vous comptiez dire à votre interlocuteur qu'il "passe du coq à l'âne" et que vous tentez un "You pass from the rooster to donkey". Une traduction anglais-français aussi littérale sera complètement dépourvue de sens pour lui. Si bien qu'il ne comprendra rien de l'irruption des animaux de la ferme dans votre conversation.

Comment traduire en anglais ce que vous pensez en français ?

Découvrez nos astuces pour traduire un texte en anglais de manière efficace et précise. Il existe plusieurs méthodes pour améliorer votre compréhension et votre expression écrite en anglais.

Si vous cherchez à savoir quel est le meilleur traducteur anglais pour votre texte écrit en français, la réponse est : vous ! La raison est simple : une bonne traduction anglais-français consiste à bien répercuter votre idée de départ et non pas les mots.

  • Donc, pour tenir une discussion en anglais, ne calquez pas un mot anglo-saxon sur un mot français. Vous pourriez utiliser un faux ami pour exprimer plein de standing dans votre smoking, alors que votre interlocuteur se demandera pourquoi vous voulez rester debout pour fumer.
  • Ne faites pas non plus une traduction anglais-français à l'identique des structures grammaticales (emploi des temps et des modes, choix des prépositions).
  • Listez le vocabulaire délicat pour un Français afin d'éviter les erreurs fréquentes ("I miss you", "I'm 25 years old", "I agree", "to make an appointment").
  • Misez sur un anglais aux bases solides avec des règles fondamentales bien maîtrisées pour éviter par exemple "It's more easy" au lieu de "It's easier".

Enfin, si vous vous demandez quel dictionnaire anglais-français choisir, optez pour une édition qui propose plusieurs interprétations selon le contexte.